English Text Corrections
Moderator: Vic
English Text Corrections
This is a thread for posting spelling, grammar, punctuation, and other English text corrections. English only for this thread please. Putting these together in a single thread makes it easier for the Dev.
RE: English Text Corrections
Spelling:
- Under the Workshop button, the word "Ammunitions" should be "Ammunition" in three places. "Ammunition" is already plural.
- For aircraft, "Bombhatch" should be "Bomb Hatch"
- "Hermits Cave" should be "Hermit's Cave"
Context:
- "Battledress" is an incorrect term for what it describes. It would more accurately be something like an Exoskeleton, Exosuit, or Powered Armor.
Suggestion:
- I would like to see Sealed Roads changed to Paved Roads. Paved Roads is what the vast majority of English speaking nations call them.
- Under the Workshop button, the word "Ammunitions" should be "Ammunition" in three places. "Ammunition" is already plural.
- For aircraft, "Bombhatch" should be "Bomb Hatch"
- "Hermits Cave" should be "Hermit's Cave"
Context:
- "Battledress" is an incorrect term for what it describes. It would more accurately be something like an Exoskeleton, Exosuit, or Powered Armor.
Suggestion:
- I would like to see Sealed Roads changed to Paved Roads. Paved Roads is what the vast majority of English speaking nations call them.
RE: English Text Corrections
Only two areas I disagree on:ORIGINAL: Trifler
Spelling:
- Under the Workshop button, the word "Ammunitions" should be "Ammunition" in three places. "Ammunition" is already plural.
- For aircraft, "Bombhatch" should be "Bomb Hatch"
- "Hermits Cave" should be "Hermit's Cave"
Context:
- "Battledress" is an incorrect term for what it describes. It would more accurately be something like an Exoskeleton, Exosuit, or Powered Armor.
Suggestion:
- I would like to see Sealed Roads changed to Paved Roads. Paved Roads is what the vast majority of English speaking nations call them.
Battledress - I always asumed that was a cultural term for powerarmor. "Look at those Elite units in their Battledress".
Sealed Roads - actually turns out is a umbrella term: https://en.wikipedia.org/wiki/Sealed_road
So both terms might work.
RE: English Text Corrections
ORIGINAL: zgrssd
Only two areas I disagree on:
Battledress - I always asumed that was a cultural term for powerarmor. "Look at those Elite units in their Battledress".
Sealed Roads - actually turns out is a umbrella term: https://en.wikipedia.org/wiki/Sealed_road
So both terms might work.
Battledress works in your example, but it does not work for anything powered. The term "battledress" simply means the armor and equipment that soldiers wear in general.
I already knew about that Wikipedia article, and I agree it is an umbrella term, but so is paved roads. Sealed roads is not what people call them. Paved roads is the predominant usage. Asphalt roads is more specific and a common US term. AFAIK, the only place where the term "sealed roads" is Australia and New Zealand.
RE: English Text Corrections
- In the report for the Economic Council Overview, in the Start of Turn Log, there is a line that says, "Resulting in the discovery of the techfield X". There should be a space between "tech" and "field". Likewise for other councils that use this same line.
RE: English Text Corrections
In the Model Type screen:
- There is a tooltip that says, "This Model Type is already discovered, but you did not complete design of any Model yet." This should say, "This Model Type has been discovered, but no Models have been designed yet."
- Similarly, the tooltip that says, "This Model Type is already discovered and you have designed Models." should say, "This Model Type has been discovered and Models have been designed."
- "You need to have mastered the following Techs:" should say, "You need to master the following Techs:"
- There is a tooltip that says, "This Model Type is already discovered, but you did not complete design of any Model yet." This should say, "This Model Type has been discovered, but no Models have been designed yet."
- Similarly, the tooltip that says, "This Model Type is already discovered and you have designed Models." should say, "This Model Type has been discovered and Models have been designed."
- "You need to have mastered the following Techs:" should say, "You need to master the following Techs:"
RE: English Text Corrections
In the Technology screen, in the Applied Engineering box:
- Proppeler Engine Efficiency should be "Propeller Engine Efficiency"
- Aircraft Rugedness should be "Aircraft Ruggedness"
- For Conventional Small Arms Optimization, the word "ammunitions" should be "ammunition"
- For Aerodynamic Design, the description would be better if it said, "This tech improves the aerodynamics of your flying designs."
General tooltips:
- The sentence that says, "Discovery is currently impossible because of a 'requisite condition' missing" should say, "Discovery is currently impossible because a requisite tech is missing"
Suggestions:
- The description for Propeller Efficiency should specify that "This tech improves the power of Propeller and Turboprop engines"
- The description for Jet Engine Efficiency should specify that "This tech improves the power of Jet and Turbojet engines". If it also improves Plasma engines, then list that as well.
- Proppeler Engine Efficiency should be "Propeller Engine Efficiency"
- Aircraft Rugedness should be "Aircraft Ruggedness"
- For Conventional Small Arms Optimization, the word "ammunitions" should be "ammunition"
- For Aerodynamic Design, the description would be better if it said, "This tech improves the aerodynamics of your flying designs."
General tooltips:
- The sentence that says, "Discovery is currently impossible because of a 'requisite condition' missing" should say, "Discovery is currently impossible because a requisite tech is missing"
Suggestions:
- The description for Propeller Efficiency should specify that "This tech improves the power of Propeller and Turboprop engines"
- The description for Jet Engine Efficiency should specify that "This tech improves the power of Jet and Turbojet engines". If it also improves Plasma engines, then list that as well.
RE: English Text Corrections
There are a number of places in the game and the manual that are inconsistent in the spelling of "artifact" vs "artefact".
RE: English Text Corrections
Pre-requisite Conditions can also be Planetary traits. Stuff like having a atmosphere, being geologically active, ect.General tooltips:
- The sentence that says, "Discovery is currently impossible because of a 'requisite condition' missing" should say, "Discovery is currently impossible because a requisite tech is missing"
So it can not be collapsed to just technology.
RE: English Text Corrections
In an event in which I chose to investigate to find the person causing the harassment:
- The word "Hapiness" should be "Happiness"
- Instead of "decreased with 5%", it should say, "decreased by 5%"
- The word "Hapiness" should be "Happiness"
- Instead of "decreased with 5%", it should say, "decreased by 5%"
RE: English Text Corrections
ORIGINAL: zgrssd
Pre-requisite Conditions can also be Planetary traits. Stuff like having a atmosphere, being geologically active, ect.General tooltips:
- The sentence that says, "Discovery is currently impossible because of a 'requisite condition' missing" should say, "Discovery is currently impossible because a requisite tech is missing"
So it can not be collapsed to just technology.
Is it really so hard to make those have two different sentences in that case?
If it is, then "Discovery is currently impossible because a requisite condition is missing" would suffice.
RE: English Text Corrections
Word score rating "Truthfull" should be "Truthful"
RE: English Text Corrections
Dip Decision: Access Offer to Ancient Site
"An envoy from XXX has proposed us access to a famous acient..." should be "ancient"
"An envoy from XXX has proposed us access to a famous acient..." should be "ancient"
RE: English Text Corrections
SPELLING
Hex Perk "Large Mediatheque"
Asset icon, mouseover, info window read: "monastry"
... should be "monastery"
"Advice: No Machines 1/1"
Text reads: "You can artisanally Produce ... by using the 'Workshop' Order"
... should be "produce" and workshop order.
Mouseover "Unit Feat: Scavenger Team"
Text reads: "The earn you credits for most kills"
... should be "They earn ..."
Zone Decision "Omnious Sealed Door"
Text reads: "Indefenitive Quarantine"
... should be "Ominous" and "indefinite quarantine"
Hex Perk "Large Mediatheque"
Asset icon, mouseover, info window read: "monastry"
... should be "monastery"
"Advice: No Machines 1/1"
Text reads: "You can artisanally Produce ... by using the 'Workshop' Order"
... should be "produce" and workshop order.
Mouseover "Unit Feat: Scavenger Team"
Text reads: "The earn you credits for most kills"
... should be "They earn ..."
Zone Decision "Omnious Sealed Door"
Text reads: "Indefenitive Quarantine"
... should be "Ominous" and "indefinite quarantine"
AMD FX-4300
Gigabyte 970A-DS3P
Kingston 24GB DDR3-1600 (PC3-12800)
Asus GTX 750 Ti OC 2GB GDDR5
Kingston SV300 120 GB
Windows 8.1
Gigabyte 970A-DS3P
Kingston 24GB DDR3-1600 (PC3-12800)
Asus GTX 750 Ti OC 2GB GDDR5
Kingston SV300 120 GB
Windows 8.1
-
- Posts: 46
- Joined: Fri Mar 20, 2015 2:10 am
RE: English Text Corrections
In the actual Workshop dialog, Artisinal Production of Machines should be "Artisanal..."
-
- Posts: 46
- Joined: Fri Mar 20, 2015 2:10 am
RE: English Text Corrections
Nitpick.
For the "Steelhold" culture, is "Steelholdench" as the adjective an oversight or intentional? It would make more sense in English as "Steelholdian" or "Steelholdish" or "Steelholden". Probably not "Steelholdese", though, come to think of it. But, to my ear, "Steelholdench" definitely comes off as awkward.
For the "Steelhold" culture, is "Steelholdench" as the adjective an oversight or intentional? It would make more sense in English as "Steelholdian" or "Steelholdish" or "Steelholden". Probably not "Steelholdese", though, come to think of it. But, to my ear, "Steelholdench" definitely comes off as awkward.
RE: English Text Corrections
Found a unit of a Major named "Erklarungswagen"
That is not a correct german tank name.
Fuchs or Hummel is one, but "Erklarungswagen" must be changed to "Aufklärungswagen" (in eng. Recon unit)
(Erklarungswagen back-translated to english is more like "explaining car", and that would be a stupid name
)
That is not a correct german tank name.
Fuchs or Hummel is one, but "Erklarungswagen" must be changed to "Aufklärungswagen" (in eng. Recon unit)
(Erklarungswagen back-translated to english is more like "explaining car", and that would be a stupid name

RE: English Text Corrections
There is the "Erklärbär" (literally "Explaning Bear"), but that also seems very unfitting for a Armored car.ORIGINAL: Clubstuhl
Found a unit of a Major named "Erklarungswagen"
That is not a correct german tank name.
Fuchs or Hummel is one, but "Erklarungswagen" must be changed to "Aufklärungswagen" (in eng. Recon unit)
(Erklarungswagen back-translated to english is more like "explaining car", and that would be a stupid name)
German naming for military vehicles has a tendency to:
a) A simple registration number for the model. Just look at Sonderkraftfahrzeug (literally: special purpose vehicle), wich was picked as part of the "we are totally not still (re)arming in conflict with a certain treaty" obfuscation.
b) A name based on a animal that is not usually used as pet (no dogs or cats, but Wolf, Puma or Leopard).
c) Option A, with option B simply becomming a colloquial name.
On another mater:
"Linear tech" is a bit of a missnomer. While it does somewhat convey the part where you have to keep researching it, the increase in cost seems anything but linear. It would guess it is very much Exponential.
I think the best clarification would be to give these techs discrete levels and display wich level from the range we have. I.e., 55/100 or 550/1100 instead of 55%.
RE: English Text Corrections
Hex Perk "Small Degraded AF"
Mouseover, info window read:
"What the ancients consider small, is actually extremely humungous for our times. The problem is this Automated Factory spawning several square kilometers is in ruins and severely degraded. ..."
... should be:
"What the ancients considered small, is actually extremely humongous for our times. The problem is that this automated factory spanning several square kilometers is (?add: partly ?) in ruins and severely degraded. ..."
Mouseover, info window read:
"What the ancients consider small, is actually extremely humungous for our times. The problem is this Automated Factory spawning several square kilometers is in ruins and severely degraded. ..."
... should be:
"What the ancients considered small, is actually extremely humongous for our times. The problem is that this automated factory spanning several square kilometers is (?add: partly ?) in ruins and severely degraded. ..."
AMD FX-4300
Gigabyte 970A-DS3P
Kingston 24GB DDR3-1600 (PC3-12800)
Asus GTX 750 Ti OC 2GB GDDR5
Kingston SV300 120 GB
Windows 8.1
Gigabyte 970A-DS3P
Kingston 24GB DDR3-1600 (PC3-12800)
Asus GTX 750 Ti OC 2GB GDDR5
Kingston SV300 120 GB
Windows 8.1
-
- Posts: 46
- Joined: Fri Mar 20, 2015 2:10 am
RE: English Text Corrections
I'd say there is no need to add "extremely" to humongous. Humongous is one of those words that is itself hyperbolic -- it has "extremely" built into it. I'd say either put it as "extremely large" or "humongous".