Page 2 of 4
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Mon Feb 21, 2011 5:08 pm
by zanekin
Bon sinon, il est jamais trop tôt pour ouvrir le carnet de bal.
Pour l'instant, l'appel à candidature à trouver un amateur sur Campaigns France:
Pyrrhos1976 qui s'occupe des chapitres 18 et 21
Jusqu'à nouvel ordre, je continue dans l'ordre numérique à partir du 3.3 où je suis désormais arrivé.
Les Matrix troopers et autres veteran sont-ils volontaires pour un beau morceau ?
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Mon Feb 21, 2011 7:17 pm
by lechenne
ORIGINAL: zanekin
Bon sinon, il est jamais trop tôt pour ouvrir le carnet de bal.
Pour l'instant, l'appel à candidature à trouver un amateur sur Campaigns France:
Pyrrhos1976 qui s'occupe des chapitres 18 et 21
Jusqu'à nouvel ordre, je continue dans l'ordre numérique à partir du 3.3 où je suis désormais arrivé.
Les Matrix troopers et autres veteran sont-ils volontaires pour un beau morceau ?
Slt,
J'ai posté aussi sur Campaigns France, comment puis-je t'aider ?
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Mon Feb 21, 2011 7:36 pm
by zanekin
Bien sur, c'est beau la démocratie participative...
Je te laisse choisir les sections qui t'intéressent.
Comme je l'ai déjà dit plus haut, une fois que l'on est tous d'accord sur l'utilisation de la terminologie de base (plus ou moins le glossaire 3.1), le contenu (sauf certains passages assez lourds) ne présente pas de difficulté particulière... mise à part la quantité de pages !
Donc, je le répète tout le monde est bienvenu.
Personnellement je devrais finir assez rapidement les 4 premières section, ensuite une semaine en famille...
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Tue Feb 22, 2011 2:29 pm
by fcharton
Les Matrix troopers et autres veteran sont-ils volontaires pour un beau morceau ?
Pour l'instant non, et c'est avec regret... Mais je vais essayer de dégager un peu de temps, merci de tenir à jour la liste des chapitres libres.
Francois
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Tue Mar 08, 2011 2:14 pm
by zanekin
Il semble donc que ce sera un travail long et presque solitaire...
Je m'y remets après quelques congès.
Question classique mais toujours épineuse: comment définir les types de localité différenciés par le jeu ?
Selon l'échelle des simulations (tactiques, opérationnelle, stratégique) des mots comme town ou city peuvent changer de traduction.
Pour l'instant et dans l'esprit de graduation du jeu, je propose "villes" pour l'usage de city au sens générique puis
town = localité
city = cité
urban = agglomération
Les anglo-saxons n'ont pas forcèment une graduation numérique mais plutot paysagère pour les deux premiers. Mais dans le jeu,"town" désigne des villes de quelques milliers à plusieurs centaines de milliers d'habitants. agglomération est sans doute assez proche de la réalité urbaine russe des hex désignés ainsi avec l'excetion de Moscou qui de fait est l'addition de 3 hex d'agglomération. J'utiliserais bien "métropole" pour ce dernier mais je trouve le terme un peu anachronique pour les années 40.
Enfin, j'exlue les adjectifs qualificatifs associés au mot ville pour les raisons précédentes et pour la lourdeur syntaxique.
Qu'en pensez-vous ?
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Tue Mar 08, 2011 6:30 pm
by Skanvak
Town, en fait pas mieux que localité, village ça fait sans doute un peu petit et ville convient mieux à city
City : grande ville (personnellement je préfère, c'est notre manière de parler) le problème c'est que city est utilisé pour plusieurs expression dont Major city, ça nous donne Ville et grande ville donc...
Urban : Urbain (c'est français), j'aime mieux "métropole" qu'agglomération ceci dit. En fait les hexagone sont "faiblement urbanisé" ou "fortement urbanisé" donc...
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Wed Mar 09, 2011 8:48 am
by zanekin
oui mais...
'major city' est un cas particulier d'hex 'urban' (voir 6.2.2.) et s'applique au donc aux agglomérations de plus d'1,5 millions d'habitants. Cela pourrait correspondre bien à métropole...
Il faut ensuite distinguer les 'terrain types' (ce dont je parle dans ma question: city, light et heavy urban) et 'features' (town, port, major city, capital).
Ta proposition d'hex urbain est assez logique donc, je propose cependant la correction de 'faiblement urbanisé' qui est paradoxal pour 'urbanisé' et 'densément urbanisé'. En effet, Moscou ou Berlin aurait dans ce cas 2/3 de leur agglomération 'faiblement urbanisé'...
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Wed Mar 09, 2011 3:34 pm
by Skanvak
ORIGINAL: zanekin
oui mais...
'major city' est un cas particulier d'hex 'urban' (voir 6.2.2.) et s'applique au donc aux agglomérations de plus d'1,5 millions d'habitants. Cela pourrait correspondre bien à métropole...
Il faut ensuite distinguer les 'terrain types' (ce dont je parle dans ma question: city, light et heavy urban) et 'features' (town, port, major city, capital).
Ta proposition d'hex urbain est assez logique donc, je propose cependant la correction de 'faiblement urbanisé' qui est paradoxal pour 'urbanisé' et 'densément urbanisé'. En effet, Moscou ou Berlin aurait dans ce cas 2/3 de leur agglomération 'faiblement urbanisé'...
Oui, ça me va pour "urbanisé" et "densément urbanisé".
Ceci dit le type de terrain "city" il devient "cité" ou "ville" ou "grande ville"? Je n'aime pas trop le terme cité. Mais bon, sans doute une déviation moderne comme le sense glisse en français. Je m'y ferais peut-être pour le type de terrain.
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Wed Mar 09, 2011 5:29 pm
by zanekin
J'ai oublié mais ça me va pour 'grande ville'.
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Sat Mar 12, 2011 11:31 am
by zanekin
Autre question sur un terme très fréquent: 'Manpower'
Main d'oeuvre ne convient pas puisque dans le jeu il désigne également des troupes.
Pour éviter l'expression lourde de 'potentiel humain', je propose le terme gérénique 'effectif' qui a priori en français s'appliq plutôt aux humains qu'aux machines...
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Sat Mar 12, 2011 5:04 pm
by Skanvak
Ouaip, "effectif" n'est pas trop mal. Le problème c'est qu'effectif désigne un nombre d'individu sans autre précision. D'après le dictionnaire, "effectif" par défaut représente "le nombre réel de soldat composant une formation". Avec un adjectif ça marche mieux (règle de traduction : un texte français est toujours plus long qu'un texte anglais) : "effectif mobilisable"
Nous pouvons opter pour d'autre champs lexicaux : "capacité de recrutement", "limite de recrutement", "Contingent", "Capacité de mobilisation".
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Sat Mar 12, 2011 8:24 pm
by zanekin
Oui, il ne faut pas hésiter à profiter de notre lexique plus large car WITE utilise 'manpower' à toutes les sauces: de la population nationale, à la population des centres urbains jusqu'à l'effectif des unités voire des équipages
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Tue Mar 15, 2011 7:14 am
by zanekin
J'ai atteind la page 50 ! Ouf. J'ai un rythme plus lent que prévu. A ce rythme j'aurais fini dans 6 mois !!! Heureusement, j'ai des congés régulièrement pour accélérer les choses.
C'est assez fastidieux car la description de l'interface est lourde et parfois faussement répétitive sur la terminologie de nombreuses fenêtre, écrans, menus, etc...
J'ai intégré les captures d'écrans et traduit certains tableaux. Je suis content du résultat car j'ai trouvé la mise en page qui correspond à celle de la version pdf...
Je peux envoyer le fichier (format word) à ceux qui le souhaite dans l'état actuel pour relecture, commentaire ou pour rien...
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Tue Mar 15, 2011 2:52 pm
by Skanvak
rien ça me va.
J'ai un ami qui ne lit pas bien l'anglais, ça va l'intéresser.
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Wed Mar 16, 2011 11:26 am
by zanekin
Un facile:
'staging base', je comprends le principe mais je me demandais s'il y avait une appellation française officielle du style base de regroupement, de concentration ou de transit...
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Fri Mar 18, 2011 7:56 am
by balderwfr
ORIGINAL: zanekin
J'ai atteind la page 50 ! Ouf. J'ai un rythme plus lent que prévu. A ce rythme j'aurais fini dans 6 mois !!! Heureusement, j'ai des congés régulièrement pour accélérer les choses.
C'est assez fastidieux car la description de l'interface est lourde et parfois faussement répétitive sur la terminologie de nombreuses fenêtre, écrans, menus, etc...
J'ai intégré les captures d'écrans et traduit certains tableaux. Je suis content du résultat car j'ai trouvé la mise en page qui correspond à celle de la version pdf...
Je peux envoyer le fichier (format word) à ceux qui le souhaite dans l'état actuel pour relecture, commentaire ou pour rien...
Ce que tu fais représente un sacré boulot. Félicitation.
Grâce à ce travail, tu vas attirer de nouveaux joueurs francophones que la barrière de la langue rebute.
Je ne possède pas encore le jeu.
Mais à défaut de démo, lire la doc en français me va très bien. Je pourrai te faire part des éventuelles fautes d'inattentions présentes dans la traduction.
Niveau expérience dans le domaine, j'ai déjà fait ça sur un autre jeu (EU3, si mais souvenirs sont bon).
Si cela peu t'aider, envoi moi le fichier par MP.[;)]
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Sat Mar 19, 2011 8:20 am
by fcharton
ORIGINAL: zanekin
Un facile:
'staging base', je comprends le principe mais je me demandais s'il y avait une appellation française officielle du style base de regroupement, de concentration ou de transit...
J'aurais dit "rassemblement". Point de rassemblement, ou quelque chose comme ça.
Pour manpower, je pense que "population" est une bonne solution. C'est un mot assez flou en anglais, qu'on traduit par un mot flou en anglais. Ce qui m'ennuie avec "effectif", c'est qu'on ne peut en parler dans l'absolu. C'est toujours l'effectif de quelque chose, manpower et population, si.
Francois
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Sat Mar 19, 2011 9:43 am
by zanekin
J'ai choisi en partie la propostion de Skanvak pour les raisons évoquées précedemment. Un flou en anglais mais qui dans les faits (et dans le manuel) désigne des choses précises et très différentes qui ne peuvent être toujours 'population'
exemple: manpower in ground element = effectif; city manpower = popution; state manpower = capacité de mobilisation, etc
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Wed Apr 13, 2011 1:34 pm
by zanekin
I've reached page 102 !
RE: Traduction française du manuel.
Posted: Sat May 28, 2011 9:51 am
by zanekin
Mise en standby vers la page 140 en attendant la sortie du manuel corrigé.
Sauf gros problème, je vise septembre 2011 comme deadline.
Dans ce mai,l 2 anglicismes se sont glissés, sauras-tu les retrouver ?