Page 1 of 1
finnish language pack
Posted: Fri Sep 29, 2000 11:07 am
by cubik
heh, you have some pretty funny translations in there....Campaign is not 'Sotaretki'

...its 'Kampanja'

...and 'Sotaretkikehitin' should be 'Kampanjageneraattori'...
also, Preferences could be 'Asetukset', not 'Mieltymykset' or 'Preferenssit'...
good game, keep going!
Posted: Fri Sep 29, 2000 2:11 pm
by Peregrine Falcon
(another Finn) ROTFLMAO
Those sure are funny..
(Eli silleen naurattaa)
However - Great game. I just hope that
4.1 fixes some serious bugs from PBEM-side and some others as well
BTW...Where is 4.1...? MIA?
Posted: Fri Sep 29, 2000 2:18 pm
by Der_Rabe
(and yet another finn)
So others have been laughing too, heh..
mieltymykset...
There is a problem with the finn-patch, it ruined my mech.exe. Had to get the original file from here to make it work again. Anybody had the same problems?
Playing with v4.0
Posted: Fri Sep 29, 2000 2:22 pm
by Kharan
And 'Soundtrack' is not 'Telaketjujen aanet' ('sound of tracks').
I know it's voluntary work, but yeah, it's even funnier than the leader names. Too much Koskenkorva?

.
Posted: Fri Sep 29, 2000 2:37 pm
by Fredde
'Sound of tracks' would be something completely different than a soundtrack in a game with so many tanks in it

(so many Fins here, does a Swede dare to jump into the thread?

)
Posted: Fri Sep 29, 2000 3:13 pm
by Schrubbery
Well... hemmetti, miksi puhua englantia kun ei tätä jenkit kuitenkaan tajua.
Siis oikeastaan, vaikka 1:1-käännöksestä ei kyse olekaan, sotaretki viehättää enemmän kuin kampanja. Se muistuttaa hieman sellaista 30-luvun kielenkäyttöä. Ei puhuttu Vienan kampanjasta vaan Vienan sotaretkestä jne...
"Kehitin" taas on, ööh... no, ainakaan ei olla käännetty dynamoksi. Camp-huumoria? Sillä periaatteella voitaisiin kehitellä myös seuraavia käännöksiä.
In Cover = Piilottelee
Entrenched = Vallitettu
Heavy Infantry = Painava jalkaväki
APC = aseistettu henkilökohtainen kuljetin (tämä oli oikeasti C&C:n suomenkielisessä ohjekirjassa!!!)
Jotkin sanat ovat myös liian pitkiä eivätkä kunnolla mahdu kenttiin. Niille yleensä olisi kuitenkin lyhyempi ilmaisu löydettävissä.
Posted: Fri Sep 29, 2000 4:05 pm
by Ilja Varha
HAHAHA, KAIKISTA PARAS on ehdottomasti kun yrittää saada miehet ruotuun: "FIN Riflesquad ottaa rohkaisuja"!!! Kierros kaikille ettei päätä palele kun seuraavan kerran rynnäköi... ei että. Jos tehdään SPMWseen suomipätsi niin voi olla että pitää itse tehdä
Hietane ottaa rohkaisuja... khihihi
Ilja
Posted: Fri Sep 29, 2000 5:08 pm
by Peregrine Falcon
Vai että "FIN Riflesquad ottaa rohkaisuja"....Huh-huh. Kyllä alkaa naurattaa niin että huimaa

Kuka samplaa pullon avaamisen niin saadaan kenties mahdutettua ominaisuus 4.1:een?
En ole koskaan (onneksi) pelannut kokonaan suomennettuja pelejä - enkä varmaan koskaan pelaakkaan...SPWAWissa yksi hyvä syy.
Suomennettuja ohjekirjoja on kyllä vastaan tullut..(mm.Unreal jossa oli kyllä sellaista suomea että silmille hyppii..

)
Mutta taidapa jatkaa nauramista ja ottaa itsekkin tämän suomi-patchin

Posted: Fri Sep 29, 2000 5:19 pm
by Kharan
Ilja, teettehän suomalaiset nimet itse SPMW:iin, ettei tarvi jonkun humalapäisen ohjelmoijan keksiä niitä omasta päästään?

Posted: Fri Sep 29, 2000 6:23 pm
by sami heimola
Näin on näreet, Ilja. Tuo rohkaisujuttu on kaikkien aikojen paras/noloin suomennus mitä olen missään pelissä koskaan nähnyt

... Ja "mieltymykset" on hyvänä kakkosena

... Toisaalta nämä ovat ihan virkistäviä poikkeuksia muuten niin "totisissa" sotapeliympyröissä. Tulee ainakin hyvälle tuulelle kun raskaan työpäivän jälkeen avaa koneen ja käynnistää SPWAW:n
PS. Ilja, samplaapas suomalaisille "Ehei, poijaat tuolla lailla sitä sotaa käydä. Mennään tuosta (suon) yli niin että heilahtaa!" (esim. joukkueenjohtajan kommentti ennen kaatumista)

SPMW:iin.
PSS. Ja suomalaisille mieluiten suomalaiset sukunimet! (Esim. Heimola, Varha ynnä muut Virtaset jne.)
Pitänee mennä ottamaan (taas)rohkaisua (ei sentään Koskenkorvaa

) että jaksaa naur.. öö, siis pelata SPWAW:ia.
Sami Heimola
Originally posted by Ilja Varha:
HAHAHA, KAIKISTA PARAS on ehdottomasti kun yrittää saada miehet ruotuun: "FIN Riflesquad ottaa rohkaisuja"!!! Kierros kaikille ettei päätä palele kun seuraavan kerran rynnäköi... ei että. Jos tehdään SPMWseen suomipätsi niin voi olla että pitää itse tehdä
Hietane ottaa rohkaisuja... khihihi
Ilja
Posted: Fri Sep 29, 2000 6:42 pm
by Kharan
Some translation for non-Finnish speakers:
The "best" translations are the unit rally messages that have been translated into something that mean "takes encouragement (sips)" or "gets courage (from the bottle)"

.