Page 1 of 4

Into the Cauldron

Posted: Fri Jan 10, 2003 7:36 am
by Orzel Bialy
Oberst Thielemann vs. Polkovnik Belchekov

Area: Stalingrad on the Volga
Date: Oct 1st 1942
Points: 15k
Arty: 10%
Mines: 50 pts.
Para: None
Sp Ops: 5%
Air Sections: 2
Rarity/True: On
CnC: Off

Before there was Winter Rage...there was an engagement along the Volga River at Stalingrad...the Cauldron.

Posted: Fri Jan 10, 2003 7:53 am
by Goblin
OOOOOOOOO! OOOOOOOOO! OOOOOOOOOOOYESSSSSSSSS!!

Goblin:eek: :D

Posted: Fri Jan 10, 2003 8:32 am
by M4Jess
Originally posted by Goblin
OOOOOOOOO! OOOOOOOOO! OOOOOOOOOOOYESSSSSSSSS!!

Goblin:eek: :D


momma!:D

Posted: Fri Jan 10, 2003 8:36 am
by Goblin
No pressure guys... but this is eagerly awaited by your fans... We dontt want no "BOOM! Burp. I surrender." thing! We wann a big ol fight!!

Gobin

Looking Into Hell Itself...

Posted: Fri Jan 10, 2003 8:36 am
by Orzel Bialy
As I approach our panzer I can see Oberst Thielemann standing at the side of our faithful Pzkfw IV looking down at a mapchart...lost in intense study.
In the distance there is the thunder of and crackle of every caliber gun imaginable...it fills the smoke-clogged air with its endless echos.
"Oberst. Empfingen wir Aufträge schon?" I ask aloud as I draw near, almost startling him.
"Ja." herr Oberst replies as he sets the chart down on the tread guard of our panzer. "Wir sind ein Teil des neuen Antriebs auf dem Nordabschnitt der Stadt."
Once at his side we turn and face east...towards the source of the din of battle.
There, over the frost-covered, rolling hills and steppe that lead into a river valley...squatting between us and the eastern river banks on the horizon, lay the smoking skyline of a shattered city. Stalingrad.
"Es ist wie das Schauen in Hölle selbst." I mutter as I wipe the corner of my mouth...and glance at herr Oberst.
He says nothing and only raises his binoculars to his eyes to scan the destruction that awaits us.

Posted: Fri Jan 10, 2003 9:57 pm
by hellcat
ORDER NO. 166

'I again warn all the commanders of all units and formations not to carry out operations in battle by whole units like companies and battalions. The offensive should be organised chiefly on the basis of small groups, with tommy-guns, hand grenades, bottles of incendiary mixture and anti-tank rifles.'

Chuikov

Colonel Belchikov took the signal and rolled it in his hands before dropping a pinch of dark tobacco (that smelled suspiciously like camel dung) into it and sparking it up as just another Machorka.
Then he turned his scarred face to me and said 'Vasily always says that but he hasn't seen their preparations... I think they mean business this time!' He smiled again, a grimace that made me feel quite sick (if I'd eaten anything it would have anyway).

'We'll give fritz a little surprise of our own eh?' He boomed, slapping me on the back and sending me reeling across the bunker... 'Now come... let's see what the weather is doing...'

and so... the Rage and Fury series adopts a prequel if you will... during the 2nd German assault on Stalingrad. A mighty fight is about to commence... WHEN ORZEL SENDS ME HIS SETUP
:mad: :mad: :mad: ***BONG***

Posted: Fri Jan 10, 2003 10:25 pm
by Jim1954
Waiter. Did we receive orders already?"

We are a part of the new drive on the north section of the city

It is like the viewing in hell itself


I think the translator goofed, or is the German word for waiter also Oberst?

:confused:

Posted: Fri Jan 10, 2003 10:59 pm
by Goblin
Oberst=Colonel IIRC.

Goblin

Posted: Fri Jan 10, 2003 11:01 pm
by Jim1954
Me thinks so too, but the translator came back with waiter. That's what happens when you use those free things.
:)

Posted: Fri Jan 10, 2003 11:09 pm
by Goblin
Lol! Colonel does make more sense. Waiter is kind of funny though....

Goblin

Posted: Fri Jan 10, 2003 11:21 pm
by Jim1954
Können Kellner, ich einen 6 Pack der Handgranaten erfreuen hat zu gehen? Und Stock o Paar der Klammern von 9 mm in während Sie’betr. dabei.

:D

(Waiter, can I please have a 6 pack of grenades to go?
And stick a couple of clips of 9mm in while you’re at it.)

Posted: Fri Jan 10, 2003 11:27 pm
by Goblin
Waiter, there is a mine in my soup....

Goblin

Posted: Fri Jan 10, 2003 11:30 pm
by Jim1954
Must be borscht. Is communist plot, kamerad!

Posted: Fri Jan 10, 2003 11:47 pm
by hellcat
zzzzztttt - chatter chatter - teleprinter message begin **** NKVD report on Thielmann - circa 1933-1939 - It is indeed true Thielmann worked as a waiter in Munich until spotted by Goering while dining out - Beria out **** teleprinter message ends chatter chatter - zzzzzzt :eek:

Keep it coming ...

Posted: Sat Jan 11, 2003 12:17 pm
by stevemk1a
Orzel: keep the Oberst Thielemann saga coming! ... it inspired my DAR's!:D I get a kick out of reading them, it inspires me to break out the old Sven Hassel, Leo Kessler, etc... pulpy novels and get downright melodromatic on my opponents a*s :D :D !!

-Seriously though, they're great reading!
:)
Oberst Thielemann never asks for tips :mad:

The Coming Battle...

Posted: Tue Jan 14, 2003 7:49 pm
by Orzel Bialy
Herr Oberst looks around into the faces of his unit commanders once he finishes his last minute briefing.

"Gibt es irgendwelche Fragen?" he asks.
Hauptmans Bernburg, Kappel and Briess shake their heads when glanced at...as does Major Kleinamen. Only Hauptman Keller speaks up.
"Die Infanterie nehmen die Stadt..." he says with his typical grin "nicht das panzers. Korrekt?"
Herr Oberst looks around again...he knows no panzer commander is ever eager to rush into a city. The idea of even entering small Russian villages tends to make one tense, let a lone a major city center.
"Korrekt." he answers after a brief pause. The answer quickly brings a more at ease look from his officers. "wir Kampf diese Schlacht unsere Weise. " he adds before motioning for me to fold up the map laying across the front plate of our PzKfwIV.
"Gute Glückherren!" Herr Oberst says as he dones his leather gloves...and with that the meeting breaks up and we prepare to move.
"Gut Herren, bereiten heraus umzuziehen!" fills the air as the officers head back to their panzers and halftracks.

Everywhere down the line men slowly being to stir...raising up off the ground, gathering their kits and weapons. Minutes later comes the grinding start up of the heavy engines...the puffs of smoke as they come to life and are reved to warm up.

After several minutes the units begin to move into their "jump off" area's...as this happens the first rounds of artillery streak overhead. All along the line their is the thump of mortars and the deeper boom of heavy caliber guns...all heralding the opening of yet another phase of the battle for Stalingrad.

Posted: Wed Jan 15, 2003 5:14 pm
by hellcat
'the killing beginski'

small groups of russians creep around the city in search of Germans...

a small group are spotted approaching the Workers Settlement from the South West... recon, infantry backed up by flammpanzer.
Right under the open sights of an AA Gun... Long range shot... boom! :eek: Scratch one flammpanzer!

cheers can be heard from the East... in the Workers Settlement men check their weapons one final time and peer out of their loopholes...

Posted: Wed Jan 15, 2003 8:31 pm
by reverend
hi!
i've been lurking around these forums for a few months now, and have only today discovered this thread.
never trust a translation program. i couldn't stop laughing ;)

to be honest, i've seen worse, at least one could understand what the original text in english meant.

but, in case you want a more ... hmmm ... appropriate translation:

Oberst. Empfingen wir Aufträge schon?
->
Herr Oberst, haben wir schon unsere Aufträge erhalten?

Wir sind ein Teil des neuen Antriebs auf dem Nordabschnitt der Stadt.
->
Wir sind Teil des neuen Vorstosses im nördlichen Abschnitt.

Es ist wie das Schauen in Hölle selbst.
->
Es ist wie wenn man in die Hölle blickt.

---

Die Infanterie nehmen die Stadt... nicht das panzers. Korrekt?
->
Die Infanterie nimmt die Stadt, nicht die Panzer, richtig?

wir Kampf diese Schlacht unsere Weise.
->
Wir werden diese Schlacht auf unsere Art und Weise kämpfen.

Gute Glückherren!
->
Viel Glück, meine Herren!

Gut Herren, bereiten heraus umzuziehen!
->
Gut, meine Herren. Bereiten sie sich darauf vor, auszuschwärmen (or "auszurücken")

I hope you're not offended that I try to correct these sentences, but I appreciate anybody who tries to create athmosphere in his DAR, so I thought I should help you get the German part right ;)

Death Comes to Visit...

Posted: Wed Jan 15, 2003 9:07 pm
by Orzel Bialy
The radio crackles with the chatter of tense voices. Our panzer move very slow...far behind the skirmishing line of infantry, who we can see scurrying forward.

The mortar and artillery rounds continue to fly overhead...however, now there is the all too familiar whine of incoming shells as well...mixing in with those of the outgoing rounds. Thuds and crumps of explosions rumble through the air as the shells plummet earthward.

Over the radio comes the report that a heavy AA gun has taken out a carless flampanzer that strayed into a clear line of sight. Even with all the smoke layed down by our artillery attachment and recon elements...the wind is against us. The smoke is being quickly dispersed by the high winds sweeping through the Volga River Valley.

Herr Oberst listens quietly to the reports...the first signs of Ivan infantry are stumbled upon...a HT is disabled...the accompanying infantry are roughly handled and forced to retreat. Ivan is good at this close combat warfare...as the fighting in the southern half of the city has proven. However, supporting units show up and soon rout the enemy unit with a barrage of heavy fire.

It is only the beginning...Death will come to visit many a German and Russian soldier this day.

Hmmmm...

Posted: Wed Jan 15, 2003 9:13 pm
by Orzel Bialy
since this translator seems to be doing a far less than desirable job than originally thought...I guess I'll nix the German enteries for the sake of keeping the game moving.
Not that any corrections or offense is taken by those wishing to help out ;) ...but it would be too long of a process to get someone fluent in German to first proof read what the translator has been spitting out at me. Posting a turn would slow down to a real snails pace then I fear. :(