The Chinese romanisation in this game makes my eyes bleed
Posted: Thu Aug 27, 2020 7:07 am
OK so I exaggerate, and I fully acknowledge that sources are very inconsistent, and ultimately what name a city is given in-game is a very minor consideration.
The first thing to get out of the way is that, except for Peking/Beijing, none of the names of the cities has actually changed since WW2. They still have the same names in Chinese, only the way they are transliterated into Roman script has changed, from primarily Wade-Giles/customary/"postal" system (which I'm going to call Wade-Giles for simplicity) to Hanyu Pinyin.
The names Shanghai, Nanjing, Tai'erzhuang, Wuhan, Chengdu, Nanning, Pingxing etc. are all written in Hanyu Pinyin. This is advantageous as it allows players to find the corresponding cities on modern maps. However, a number of cities have names written in Wade-Giles transliteration, which is inconsistent with the other city-names, and makes it hard for players to work out what the modern-day city name is. Additionally, Chinese-origin players are less likely to be able to identify them.
Examples and suggestions:
- Peking is Wade-Giles romanisation, but the city was officially known as Beiping (Peiping in Wade-Giles) at the time, after WW2 the name was changed back to Peking/Beijing. Suggestion -> change it to Beiping.
- Tientsin is Wade-Giles transliteration. Suggestion -> change it to Tianjin to be consistent with the Hanyu Pinyin city names.
- Chengdu is Hanyu Pinyin transliteration. At the time it was referred to as "Chengtu" under Wade-Giles transliteration. Same goes for Nanjing (Nanking in Wade-Giles). Suggestion -> keep as-is.
- Lanchow is Wade-Giles transliteration. Suggestion -> change to Lanzhou.
- Yenan is Wade-Giles. -> change to Yan'an
- Chungking is Wade-Giles -> change to Chongqing
- Tsingtao is Wade-Giles -> change to Qingdao
- Sian is Wade-Giles -> change to Xi'an
For cities outside China-proper in-game but currently part of China (e.g., Mukden - now Shenyang) I'm OK with not using Hanyu Pinyin to emphasise that these are outside of China. Similarly if there is a customary name that is heavily used still (e.g., Canton, Hong Kong etc.) these should be kept.
The first thing to get out of the way is that, except for Peking/Beijing, none of the names of the cities has actually changed since WW2. They still have the same names in Chinese, only the way they are transliterated into Roman script has changed, from primarily Wade-Giles/customary/"postal" system (which I'm going to call Wade-Giles for simplicity) to Hanyu Pinyin.
The names Shanghai, Nanjing, Tai'erzhuang, Wuhan, Chengdu, Nanning, Pingxing etc. are all written in Hanyu Pinyin. This is advantageous as it allows players to find the corresponding cities on modern maps. However, a number of cities have names written in Wade-Giles transliteration, which is inconsistent with the other city-names, and makes it hard for players to work out what the modern-day city name is. Additionally, Chinese-origin players are less likely to be able to identify them.
Examples and suggestions:
- Peking is Wade-Giles romanisation, but the city was officially known as Beiping (Peiping in Wade-Giles) at the time, after WW2 the name was changed back to Peking/Beijing. Suggestion -> change it to Beiping.
- Tientsin is Wade-Giles transliteration. Suggestion -> change it to Tianjin to be consistent with the Hanyu Pinyin city names.
- Chengdu is Hanyu Pinyin transliteration. At the time it was referred to as "Chengtu" under Wade-Giles transliteration. Same goes for Nanjing (Nanking in Wade-Giles). Suggestion -> keep as-is.
- Lanchow is Wade-Giles transliteration. Suggestion -> change to Lanzhou.
- Yenan is Wade-Giles. -> change to Yan'an
- Chungking is Wade-Giles -> change to Chongqing
- Tsingtao is Wade-Giles -> change to Qingdao
- Sian is Wade-Giles -> change to Xi'an
For cities outside China-proper in-game but currently part of China (e.g., Mukden - now Shenyang) I'm OK with not using Hanyu Pinyin to emphasise that these are outside of China. Similarly if there is a customary name that is heavily used still (e.g., Canton, Hong Kong etc.) these should be kept.