Traducción del SPWAW (¿sólo hispanohablantes?)

SPWaW is a tactical squad-level World War II game on single platoon or up to an entire battalion through Europe and the Pacific (1939 to 1945).

Moderator: MOD_SPWaW

G. K. Zhukov
Posts: 74
Joined: Mon May 08, 2000 8:00 am
Location: Tres Cantos, Madrid, Spain
Contact:

Post by G. K. Zhukov »

¡Muchas gracias!
gorgias96
Posts: 120
Joined: Fri Sep 29, 2000 8:00 am
Location: Spain

Post by gorgias96 »


Image Image Image Que decir?? Por mi vale todo. Incluso lo de carros, ya lo dije. Ahora el problema está en lo que digan los del otro lado del charco. Me estoy calculando que ante tamaña avalancha o se buscan un manual de terminos ellos tb. de sus respectivos ejercitos o no podrán competir contigo Almogavar.
Bueno hasta que los americanos digan algo. podríamos establecer las conclusiones sobre los 2 terminos en disputa:

Routed: entonces nos kedamos con "en desbandada"?
Supression: Vaaaaaale me rindo Image Image Image usemos "suprimir" y "suprimidos"

Hasta ahora
Almogavar
Posts: 70
Joined: Thu Sep 14, 2000 8:00 am
Location: El Casar, Guadalajara, Spain

Post by Almogavar »

Una desbandada está fuera de todo control, cualquier orden de un mando caería en oidos sordos, yo dejaría este termino para "retreating". A una tropa derrotada todavía se la puede reorganizar, arengar, e incluso amenazar para que vuelva a sus posiciones o prosiga el avance.

Esto es un "suponer", nunca me ha ocurrido nada parecido.

Almogavar

------------------
Desperta ferro.
Desperta ferro.
gorgias96
Posts: 120
Joined: Fri Sep 29, 2000 8:00 am
Location: Spain

Post by gorgias96 »


Vamos a ver estar "routed" es mas "grave" que estar en retirada. De hecho con suerte una unidad routed pasa a retirarse en 1 o 2 turnos. Así que "routed" debe de traducirse como un caso "grave" de retirada y no como uan retirada misma. De ahí mi sugerencia de "desbandada". Tambien podemos traducirlo por "colapsados" pero no sé, me parece menos exacto.

En parte publico esta respuesta para que el "tópico" no se hunda en lo profundo del foro. A ver americanos, contestadle a Almogavar sobre su traduccion sobre todos los tipos de unidades ¿O aceptais directamente todo lo que sugiere? Image Image Image Ya veis que la palabra carro (por tanque) se hace omnipresente ¿Os ha convencido entonces?

Hasta ahora
User avatar
Gallo Rojo
Posts: 701
Joined: Thu Oct 26, 2000 8:00 am
Location: Argentina

Post by Gallo Rojo »

Originally posted by gorgias96:

A ver americanos, contestadle a Almogavar sobre su traduccion sobre todos los tipos de unidades ¿O aceptais directamente todo lo que sugiere? Image Image Image Ya veis que la palabra carro (por tanque) se hace omnipresente ¿Os ha convencido entonces?

Hasta ahora
OK con las traducciones de Almogavar. Lo de carro vs tanque... ok también, no son un fanático de la palabra tanque.

Otro temita: con Cona estuvimos escribiendonos por mail y el me comentaba que el largo de las palabras en inglés podría traernos problemas con las interfaces (yo soy un lego completo del tema). Sugería traducir el manual primero y luego ver. A mí me parece una exelente idea para empezar. ¿qué opinais íberos?

Saludos

PD: de David sigo sin ninguna respuesta.

The bayonet is a weapon with a worker on each end
gorgias96
Posts: 120
Joined: Fri Sep 29, 2000 8:00 am
Location: Spain

Post by gorgias96 »



Pues una vez sentadas las bases. Y sabiendo que usaremos en gran medida el criterio "Almogavar" por mi vale jeje.

Traduzcamos el manual si quereis
Post Reply

Return to “Steel Panthers World At War & Mega Campaigns”