To anyone proficient in Russian
Moderator: MOD_SPWaW
-
- Posts: 24
- Joined: Sun Feb 18, 2001 10:00 am
- Location: Des Moines, Iowa, USA
- Contact:
To anyone proficient in Russian
Hi All,
I had posted this on the SPWAW private forum but only got one response (so David suggested I give y'all a shot at this one)...
Original Post:
I learned Russian while in the military, and while fairly good at reading it, I have always wonderred about something...
The Cyrillic spelling of Sevastopol is (as best as I can spell this using English Characters):
CMeKAJIOB [the JI are actually merged in one character at the top with a single solid line - almost looks like the mathematical symbol for PI]
Now best I can tell, this would be pronounced:
'Svek-a-lov'
Am I getting something wrong here?
I know that the Cyrillic spelling of Moscow is:
MOCKBA
Which is prounced
'Mosk-va'
so I know that the actual pronunciation of words is different between English and Russian. Like what we call Brest or Brest Livotsk is pronounced something akin to 'Breschad-na-Bugiem' and what we call the Crimea is 'Krim'.
But the difference between Sevastopol or Sebastopol and Svyekalov is considerably more different than what I would expect.
What are your thoughts comrades?
I had posted this on the SPWAW private forum but only got one response (so David suggested I give y'all a shot at this one)...
Original Post:
I learned Russian while in the military, and while fairly good at reading it, I have always wonderred about something...
The Cyrillic spelling of Sevastopol is (as best as I can spell this using English Characters):
CMeKAJIOB [the JI are actually merged in one character at the top with a single solid line - almost looks like the mathematical symbol for PI]
Now best I can tell, this would be pronounced:
'Svek-a-lov'
Am I getting something wrong here?
I know that the Cyrillic spelling of Moscow is:
MOCKBA
Which is prounced
'Mosk-va'
so I know that the actual pronunciation of words is different between English and Russian. Like what we call Brest or Brest Livotsk is pronounced something akin to 'Breschad-na-Bugiem' and what we call the Crimea is 'Krim'.
But the difference between Sevastopol or Sebastopol and Svyekalov is considerably more different than what I would expect.
What are your thoughts comrades?
"That which does not kill me usually leaves me wishing I was dead!"
Hi if your forum would support Cyrillic charactors this would be easierOriginally posted by Bob Wallace:
Hi All,
I had posted this on the SPWAW private forum but only got one response (so David suggested I give y'all a shot at this one)...
Original Post:
I learned Russian while in the military, and while fairly good at reading it, I have always wonderred about something...
The Cyrillic spelling of Sevastopol is (as best as I can spell this using English Characters):
CMeKAJIOB [the JI are actually merged in one character at the top with a single solid line - almost looks like the mathematical symbol for PI]
Now best I can tell, this would be pronounced:
'Svek-a-lov'
Am I getting something wrong here?
I know that the Cyrillic spelling of Moscow is:
MOCKBA
Which is prounced
'Mosk-va'
so I know that the actual pronunciation of words is different between English and Russian. Like what we call Brest or Brest Livotsk is pronounced something akin to 'Breschad-na-Bugiem' and what we call the Crimea is 'Krim'.
But the difference between Sevastopol or Sebastopol and Svyekalov is considerably more different than what I would expect.
What are your thoughts comrades?
All the Ways I know to write Sevastopol
Chersonesus is name in Greek(old name)
CeBactoIIoJIb (the II should be small or a flat toped n) is Sevastopol in Cyrillic(sounds better right?) (JI is greek Pi for the P sound in Pol)
Sebastopol/Sevastopol comes from the Greek Sebastopolis (San Sebastion)
Su-Khum-Kale ("Water-Sand Fortress")is the Turkish
Crimea is also Krym, (Kpbim) Ukraine is YkpanHa (the n is supposed to be backwards
I got distracted in the other forum when it turned all my charactors into Martain writing and never fixed it sorry. We need to get Mist in here. (He is Russian so I sent him an e-mail)

I'm not retreating, I'm attacking in a different direction!
-
- Posts: 263
- Joined: Fri Mar 16, 2001 10:00 am
- Location: Pensacola, FL
Hi... USN Russian linguist here 
Anyway, Sevastopol is the correct
"transliteration" of the Russian,
with the exception of the "soft sign"
at the end. For an example of the
Russian "soft sign" say "Wild Bill"
and see were your tongue is during the
"l's." In Wild the l has a soft sign,
in Bill it doesnt. Doesnt seem like
much of a difference to us English speakers
but I have gotten points off due to
misspelled words w/o a soft sign.
Just an example... Moskva vs Moscow
is a different subject...
On a different note, the word bistro (you
know, that small cafe) has its roots in Russian. When Napoleons troops were on
their way to Moscow/Moskva they would stop for booze/tea/what-have-ya at taverns. The
Russian word for "quickly" is "bystro,"
the word the french probably learned to say
to the tavern owner in order to grab a bit
to eat and go catch up with the army.

Anyway, Sevastopol is the correct
"transliteration" of the Russian,
with the exception of the "soft sign"
at the end. For an example of the
Russian "soft sign" say "Wild Bill"
and see were your tongue is during the
"l's." In Wild the l has a soft sign,
in Bill it doesnt. Doesnt seem like
much of a difference to us English speakers
but I have gotten points off due to
misspelled words w/o a soft sign.

Just an example... Moskva vs Moscow
is a different subject...
On a different note, the word bistro (you
know, that small cafe) has its roots in Russian. When Napoleons troops were on
their way to Moscow/Moskva they would stop for booze/tea/what-have-ya at taverns. The
Russian word for "quickly" is "bystro,"
the word the french probably learned to say
to the tavern owner in order to grab a bit
to eat and go catch up with the army.
"AK-47. When you absolutely, positively got to kill every m****rf****r in the room. Accept no substitutes." Ordell Robbie - "Jackie Brown"
(In a dark suit with the prerequisite black sunglasses)
"Uh... nothing to see here. Move along please."
All this reminds me of the couple 'o Chinese linguists (also USN) that I was buddies with. One evening they broke out some pictures...all sorts of Chinese military hardware, some stuff I've never seen before, up close and personal. When I asked (stupidly) where they came from, they kinda tiptoed around it and said, "Uh, why don't we change the subject?"
-Andy
"Uh... nothing to see here. Move along please."
All this reminds me of the couple 'o Chinese linguists (also USN) that I was buddies with. One evening they broke out some pictures...all sorts of Chinese military hardware, some stuff I've never seen before, up close and personal. When I asked (stupidly) where they came from, they kinda tiptoed around it and said, "Uh, why don't we change the subject?"

-Andy
-
- Posts: 263
- Joined: Fri Mar 16, 2001 10:00 am
- Location: Pensacola, FL
-
- Posts: 263
- Joined: Fri Mar 16, 2001 10:00 am
- Location: Pensacola, FL
Here's a lsting of similar symbols,
from Russian to English:
A = A
B = V
C = S
E = E
K = K
M = M
O = O
P = R
T = T
X = Kh (a "khocking" sound produced from the back of your throat
)
Otherwise, the Cyrillic alphabet has elements of the Greek. We spent a month in Monterey CA just learning the alphabet. Hell of a lot better than learning Kanji or other squigley marks
.
from Russian to English:
A = A
B = V
C = S
E = E
K = K
M = M
O = O
P = R
T = T
X = Kh (a "khocking" sound produced from the back of your throat

Otherwise, the Cyrillic alphabet has elements of the Greek. We spent a month in Monterey CA just learning the alphabet. Hell of a lot better than learning Kanji or other squigley marks

"AK-47. When you absolutely, positively got to kill every m****rf****r in the room. Accept no substitutes." Ordell Robbie - "Jackie Brown"
Hi All! Mogami has asked me to help with translation from Russian. I see that others made good points already. But I will say what I can anyway. Sorry for delay but i've been off for weekend.
[QUOTE]Originally posted by Bob Wallace:
Sevastopol(Ñåâàñòîïîëü)[Se-va-sto'-pol] is very similar in both English and Russian spelling except of soft 'l' in Russian version. It is Greek word and soft 'l' in Russian is because of better comfort for Russian tongue.
CMeKAJIOB-(Ñìåêàëîâ)-[Smi-ka-lof']-Smekalov
MOCKBA-[Ìas-kva']-Moskva
Brest Litovsk(Áðåñò Ëèòîâñê)-[Brest Li-tofsk']
Krim (Êðûì) - [Krim] -Íåre I have some difficulties because the vowel is very special and probably sounds like in -It s- when said quickly. May be I am wrong
The origin of 'bistro' is explained very different in Russia
)) That's very amazing.
Our version is that Russian Cossacs in Paris(1813) asked for quick food in French taverns in this way. I do not insist that it is a real truth, but version this favors me more.
Well.. I hope that I was helpfull.
P.S. Words in the brackets are prononsiations in Russian and '-sign means stress-sign
[QUOTE]Originally posted by Bob Wallace:
Sevastopol(Ñåâàñòîïîëü)[Se-va-sto'-pol] is very similar in both English and Russian spelling except of soft 'l' in Russian version. It is Greek word and soft 'l' in Russian is because of better comfort for Russian tongue.
CMeKAJIOB-(Ñìåêàëîâ)-[Smi-ka-lof']-Smekalov
MOCKBA-[Ìas-kva']-Moskva
Brest Litovsk(Áðåñò Ëèòîâñê)-[Brest Li-tofsk']
Krim (Êðûì) - [Krim] -Íåre I have some difficulties because the vowel is very special and probably sounds like in -It s- when said quickly. May be I am wrong

The origin of 'bistro' is explained very different in Russia

Our version is that Russian Cossacs in Paris(1813) asked for quick food in French taverns in this way. I do not insist that it is a real truth, but version this favors me more.

Well.. I hope that I was helpfull.
P.S. Words in the brackets are prononsiations in Russian and '-sign means stress-sign
-
- Posts: 24
- Joined: Sun Feb 18, 2001 10:00 am
- Location: Des Moines, Iowa, USA
- Contact:
Hi Mist...
As you seem to either speak (fluently) or at least have a good understanding of Russian and/or Cyrillic then I have a question for you that is more to the point.
Assuming that my source (WWII Russian Army Engineer Maps) is correct the spelling of Sevastopol/Sebastopol is:
CMeKAJIOB
with the 'e' being as large as the other characters and the 'JI' actually being one character that looks like this -
*******
* *
* *
* * *
* ** *
Then my understanding of the Cyrillic pronunciations is as follows:
C = 'ess' as in [C]ircus or [S]ong
M = 'muh' as in [M]oney
e = 'yeh' as in [Ye]sterday
K = 'k!' as in [C]andy or [K]ubelwagon
A = 'uh' as in [A]live
JI = 'luh' as in [L]ove
O = 'oh' as in [O]pen
B = 'vuh' as in [V]ideo
thereby sounding something like:
"Smyek a lov"
Now one of three things are going on here...
1.) My understanding of Cyrillic prounciation is flawed
2.) My spelling of Sevastopol is wrong (or more appropriately my sourceis wrong)
3.) There is some special rule in the Russian language that I am not aware of.
Or all of the above, so I guess there couls be four things
If you get a chance please let me know.
Bob
P.S.
I have seen Moscow spelled as:
Mockba and Mockby... are these two different words? I know the first one would be pronounced 'Mosk-vah' and the second as 'Mosk-vee' I am not sure if this is another of those special rules
Thanks
As you seem to either speak (fluently) or at least have a good understanding of Russian and/or Cyrillic then I have a question for you that is more to the point.
Assuming that my source (WWII Russian Army Engineer Maps) is correct the spelling of Sevastopol/Sebastopol is:
CMeKAJIOB
with the 'e' being as large as the other characters and the 'JI' actually being one character that looks like this -
*******
* *
* *
* * *
* ** *
Then my understanding of the Cyrillic pronunciations is as follows:
C = 'ess' as in [C]ircus or [S]ong
M = 'muh' as in [M]oney
e = 'yeh' as in [Ye]sterday
K = 'k!' as in [C]andy or [K]ubelwagon
A = 'uh' as in [A]live
JI = 'luh' as in [L]ove
O = 'oh' as in [O]pen
B = 'vuh' as in [V]ideo
thereby sounding something like:
"Smyek a lov"
Now one of three things are going on here...
1.) My understanding of Cyrillic prounciation is flawed
2.) My spelling of Sevastopol is wrong (or more appropriately my sourceis wrong)
3.) There is some special rule in the Russian language that I am not aware of.
Or all of the above, so I guess there couls be four things

If you get a chance please let me know.
Bob
P.S.
I have seen Moscow spelled as:
Mockba and Mockby... are these two different words? I know the first one would be pronounced 'Mosk-vah' and the second as 'Mosk-vee' I am not sure if this is another of those special rules
Thanks
"That which does not kill me usually leaves me wishing I was dead!"
-
- Posts: 24
- Joined: Sun Feb 18, 2001 10:00 am
- Location: Des Moines, Iowa, USA
- Contact:
-
- Posts: 263
- Joined: Fri Mar 16, 2001 10:00 am
- Location: Pensacola, FL
Originally posted by Mist:
Hi All! Mogami has asked me to help with translation from Russian. I see that others made good points already. But I will say what I can anyway. Sorry for delay but i've been off for weekend.Originally posted by Bob Wallace:
Sevastopol(Ñåâàñòîïîëü)[Se-va-sto'-pol] is very similar in both English and Russian spelling except of soft 'l' in Russian version. It is Greek word and soft 'l' in Russian is because of better comfort for Russian tongue.
CMeKAJIOB-(Ñìåêàëîâ)-[Smi-ka-lof']-Smekalov
MOCKBA-[Ìas-kva']-Moskva
Brest Litovsk(Áðåñò Ëèòîâñê)-[Brest Li-tofsk']
Krim (Êðûì) - [Krim] -Íåre I have some difficulties because the vowel is very special and probably sounds like in -It s- when said quickly. May be I am wrong
Nope... that sounds right to me. "ee" (as in "bee") said way back in the throat
The origin of 'bistro' is explained very different in Russia)) That's very amazing.
Our version is that Russian Cossacs in Paris(1813) asked for quick food in French taverns in this way. I do not insist that it is a real truth, but version this favors me more.
LOL... thats funny because my teacher, who was from Odessa, gave me the story about the French on their way to Moscow.Who knows? <<shrug>>
Well.. I hope that I was helpfull.
P.S. Words in the brackets are prononsiations in Russian and '-sign means stress-sign
"AK-47. When you absolutely, positively got to kill every m****rf****r in the room. Accept no substitutes." Ordell Robbie - "Jackie Brown"
-
- Posts: 263
- Joined: Fri Mar 16, 2001 10:00 am
- Location: Pensacola, FL
Originally posted by Bob Wallace:
Hi Mist...
As you seem to either speak (fluently) or at least have a good understanding of Russian and/or Cyrillic then I have a question for you that is more to the point.
Assuming that my source (WWII Russian Army Engineer Maps) is correct the spelling of Sevastopol/Sebastopol is:
CMeKAJIOB
Nope... the correct spelling of Sevastopol',
in a semblance of Cyrillic is
CEBACTOnOJIb
the small n represents the "p" sound while
JI is the "l" sound and the b is the symbol for soft sign. CMeKAJIOB is explained in Mist's post.
with the 'e' being as large as the other characters and the 'JI' actually being one character that looks like this -
*******
* *
* *
* * *
* ** *
Then my understanding of the Cyrillic pronunciations is as follows:
C = 'ess' as in [C]ircus or [S]ong
M = 'muh' as in [M]oney
e = 'yeh' as in [Ye]sterday
K = 'k!' as in [C]andy or [K]ubelwagon
A = 'uh' as in [A]live
JI = 'luh' as in [L]ove
O = 'oh' as in [O]pen
B = 'vuh' as in [V]ideo
thereby sounding something like:
"Smyek a lov"
Yep.
Now one of three things are going on here...
1.) My understanding of Cyrillic prounciation is flawed
No, its great.
2.) My spelling of Sevastopol is wrong (or more appropriately my sourceis wrong)
Yes.
3.) There is some special rule in the Russian language that I am not aware of.
Oh, man, do they got some special rules!
Not as bad as english tho!
Or all of the above, so I guess there couls be four things
If you get a chance please let me know.
Bob
P.S.
I have seen Moscow spelled as:
Mockba and Mockby... are these two different words? I know the first one would be pronounced 'Mosk-vah' and the second as 'Mosk-vee' I am not sure if this is another of those special rules
This is a declension thing. Russian has cases like German, so you can have Moskva, Moskvy, Moskve. Moskva is basic, Moskvy would be used when talking about "someone from Moscow" or "troops of Moscow." Same applies to nearly every word in Russian. Its one of the most difficult parts of learning Russian, matching cases with prepositions... The worst part is participles
Thanks
"AK-47. When you absolutely, positively got to kill every m****rf****r in the room. Accept no substitutes." Ordell Robbie - "Jackie Brown"
Lot of confusion with no standard transliteration system. Simple example:
HET Cyrillic
NET Library of Congress system - letter for letter, irrespective of sound
NYET phoneme system - sound for sound, irrespective of letters
Like when the Chinese transliteration system was changed and Mao Tse Tung disappeared from history - to be replaced by somebody called Mao Zhe Dong. Just confusion.
HET Cyrillic
NET Library of Congress system - letter for letter, irrespective of sound
NYET phoneme system - sound for sound, irrespective of letters
Like when the Chinese transliteration system was changed and Mao Tse Tung disappeared from history - to be replaced by somebody called Mao Zhe Dong. Just confusion.