Traduction française du manuel.

Gary Grigsby’s War in the East: The German-Soviet War 1941-1945 is a turn-based World War II strategy game stretching across the entire Eastern Front. Gamers can engage in an epic campaign, including division-sized battles with realistic and historical terrain, weather, orders of battle, logistics and combat results.

The critically and fan-acclaimed Eastern Front mega-game Gary Grigsby’s War in the East just got bigger and better with Gary Grigsby’s War in the East: Don to the Danube! This expansion to the award-winning War in the East comes with a wide array of later war scenarios ranging from short but intense 6 turn bouts like the Battle for Kharkov (1942) to immense 37-turn engagements taking place across multiple nations like Drama on the Danube (Summer 1944 – Spring 1945).

Moderators: Joel Billings, elmo3, Sabre21

zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

Bon sinon, il est jamais trop tôt pour ouvrir le carnet de bal.

Pour l'instant, l'appel à candidature à trouver un amateur sur Campaigns France:

Pyrrhos1976 qui s'occupe des chapitres 18 et 21

Jusqu'à nouvel ordre, je continue dans l'ordre numérique à partir du 3.3 où je suis désormais arrivé.

Les Matrix troopers et autres veteran sont-ils volontaires pour un beau morceau ?
It's just bullshit !
lechenne
Posts: 22
Joined: Wed Apr 09, 2008 5:07 pm

RE: Traduction française du manuel.

Post by lechenne »

ORIGINAL: zanekin

Bon sinon, il est jamais trop tôt pour ouvrir le carnet de bal.

Pour l'instant, l'appel à candidature à trouver un amateur sur Campaigns France:

Pyrrhos1976 qui s'occupe des chapitres 18 et 21

Jusqu'à nouvel ordre, je continue dans l'ordre numérique à partir du 3.3 où je suis désormais arrivé.

Les Matrix troopers et autres veteran sont-ils volontaires pour un beau morceau ?
Slt,

J'ai posté aussi sur Campaigns France, comment puis-je t'aider ?


zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

Bien sur, c'est beau la démocratie participative...

Je te laisse choisir les sections qui t'intéressent.

Comme je l'ai déjà dit plus haut, une fois que l'on est tous d'accord sur l'utilisation de la terminologie de base (plus ou moins le glossaire 3.1), le contenu (sauf certains passages assez lourds) ne présente pas de difficulté particulière... mise à part la quantité de pages !

Donc, je le répète tout le monde est bienvenu.

Personnellement je devrais finir assez rapidement les 4 premières section, ensuite une semaine en famille...
It's just bullshit !
fcharton
Posts: 1112
Joined: Mon Oct 04, 2010 5:51 pm
Location: France

RE: Traduction française du manuel.

Post by fcharton »

Les Matrix troopers et autres veteran sont-ils volontaires pour un beau morceau ?

Pour l'instant non, et c'est avec regret... Mais je vais essayer de dégager un peu de temps, merci de tenir à jour la liste des chapitres libres.

Francois
zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

Il semble donc que ce sera un travail long et presque solitaire...

Je m'y remets après quelques congès.

Question classique mais toujours épineuse: comment définir les types de localité différenciés par le jeu ?

Selon l'échelle des simulations (tactiques, opérationnelle, stratégique) des mots comme town ou city peuvent changer de traduction.

Pour l'instant et dans l'esprit de graduation du jeu, je propose "villes" pour l'usage de city au sens générique puis
town = localité
city = cité
urban = agglomération

Les anglo-saxons n'ont pas forcèment une graduation numérique mais plutot paysagère pour les deux premiers. Mais dans le jeu,"town" désigne des villes de quelques milliers à plusieurs centaines de milliers d'habitants. agglomération est sans doute assez proche de la réalité urbaine russe des hex désignés ainsi avec l'excetion de Moscou qui de fait est l'addition de 3 hex d'agglomération. J'utiliserais bien "métropole" pour ce dernier mais je trouve le terme un peu anachronique pour les années 40.
Enfin, j'exlue les adjectifs qualificatifs associés au mot ville pour les raisons précédentes et pour la lourdeur syntaxique.

Qu'en pensez-vous ?
It's just bullshit !
Skanvak
Posts: 572
Joined: Sun Apr 03, 2005 4:57 pm

RE: Traduction française du manuel.

Post by Skanvak »

Town, en fait pas mieux que localité, village ça fait sans doute un peu petit et ville convient mieux à city
City : grande ville (personnellement je préfère, c'est notre manière de parler) le problème c'est que city est utilisé pour plusieurs expression dont Major city, ça nous donne Ville et grande ville donc...
Urban : Urbain (c'est français), j'aime mieux "métropole" qu'agglomération ceci dit. En fait les hexagone sont "faiblement urbanisé" ou "fortement urbanisé" donc...




Best regards

Skanvak
zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

oui mais...

'major city' est un cas particulier d'hex 'urban' (voir 6.2.2.) et s'applique au donc aux agglomérations de plus d'1,5 millions d'habitants. Cela pourrait correspondre bien à métropole...

Il faut ensuite distinguer les 'terrain types' (ce dont je parle dans ma question: city, light et heavy urban) et 'features' (town, port, major city, capital).

Ta proposition d'hex urbain est assez logique donc, je propose cependant la correction de 'faiblement urbanisé' qui est paradoxal pour 'urbanisé' et 'densément urbanisé'. En effet, Moscou ou Berlin aurait dans ce cas 2/3 de leur agglomération 'faiblement urbanisé'...
It's just bullshit !
Skanvak
Posts: 572
Joined: Sun Apr 03, 2005 4:57 pm

RE: Traduction française du manuel.

Post by Skanvak »

ORIGINAL: zanekin

oui mais...

'major city' est un cas particulier d'hex 'urban' (voir 6.2.2.) et s'applique au donc aux agglomérations de plus d'1,5 millions d'habitants. Cela pourrait correspondre bien à métropole...

Il faut ensuite distinguer les 'terrain types' (ce dont je parle dans ma question: city, light et heavy urban) et 'features' (town, port, major city, capital).

Ta proposition d'hex urbain est assez logique donc, je propose cependant la correction de 'faiblement urbanisé' qui est paradoxal pour 'urbanisé' et 'densément urbanisé'. En effet, Moscou ou Berlin aurait dans ce cas 2/3 de leur agglomération 'faiblement urbanisé'...

Oui, ça me va pour "urbanisé" et "densément urbanisé".

Ceci dit le type de terrain "city" il devient "cité" ou "ville" ou "grande ville"? Je n'aime pas trop le terme cité. Mais bon, sans doute une déviation moderne comme le sense glisse en français. Je m'y ferais peut-être pour le type de terrain.

Best regards

Skanvak
zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

J'ai oublié mais ça me va pour 'grande ville'.
It's just bullshit !
zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

Autre question sur un terme très fréquent: 'Manpower'

Main d'oeuvre ne convient pas puisque dans le jeu il désigne également des troupes.

Pour éviter l'expression lourde de 'potentiel humain', je propose le terme gérénique 'effectif' qui a priori en français s'appliq plutôt aux humains qu'aux machines...
It's just bullshit !
Skanvak
Posts: 572
Joined: Sun Apr 03, 2005 4:57 pm

RE: Traduction française du manuel.

Post by Skanvak »

Ouaip, "effectif" n'est pas trop mal. Le problème c'est qu'effectif désigne un nombre d'individu sans autre précision. D'après le dictionnaire, "effectif" par défaut représente "le nombre réel de soldat composant une formation". Avec un adjectif ça marche mieux (règle de traduction : un texte français est toujours plus long qu'un texte anglais) : "effectif mobilisable"

Nous pouvons opter pour d'autre champs lexicaux : "capacité de recrutement", "limite de recrutement", "Contingent", "Capacité de mobilisation".

Best regards

Skanvak
zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

Oui, il ne faut pas hésiter à profiter de notre lexique plus large car WITE utilise 'manpower' à toutes les sauces: de la population nationale, à la population des centres urbains jusqu'à l'effectif des unités voire des équipages
It's just bullshit !
zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

J'ai atteind la page 50 ! Ouf. J'ai un rythme plus lent que prévu. A ce rythme j'aurais fini dans 6 mois !!! Heureusement, j'ai des congés régulièrement pour accélérer les choses.

C'est assez fastidieux car la description de l'interface est lourde et parfois faussement répétitive sur la terminologie de nombreuses fenêtre, écrans, menus, etc...

J'ai intégré les captures d'écrans et traduit certains tableaux. Je suis content du résultat car j'ai trouvé la mise en page qui correspond à celle de la version pdf...

Je peux envoyer le fichier (format word) à ceux qui le souhaite dans l'état actuel pour relecture, commentaire ou pour rien...


It's just bullshit !
Skanvak
Posts: 572
Joined: Sun Apr 03, 2005 4:57 pm

RE: Traduction française du manuel.

Post by Skanvak »

:)

rien ça me va.

J'ai un ami qui ne lit pas bien l'anglais, ça va l'intéresser.

Best regards

Skanvak
zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

Un facile:

'staging base', je comprends le principe mais je me demandais s'il y avait une appellation française officielle du style base de regroupement, de concentration ou de transit...
It's just bullshit !
balderwfr
Posts: 148
Joined: Fri Nov 21, 2008 5:11 pm

RE: Traduction française du manuel.

Post by balderwfr »

ORIGINAL: zanekin

J'ai atteind la page 50 ! Ouf. J'ai un rythme plus lent que prévu. A ce rythme j'aurais fini dans 6 mois !!! Heureusement, j'ai des congés régulièrement pour accélérer les choses.

C'est assez fastidieux car la description de l'interface est lourde et parfois faussement répétitive sur la terminologie de nombreuses fenêtre, écrans, menus, etc...

J'ai intégré les captures d'écrans et traduit certains tableaux. Je suis content du résultat car j'ai trouvé la mise en page qui correspond à celle de la version pdf...

Je peux envoyer le fichier (format word) à ceux qui le souhaite dans l'état actuel pour relecture, commentaire ou pour rien...


Ce que tu fais représente un sacré boulot. Félicitation.
Grâce à ce travail, tu vas attirer de nouveaux joueurs francophones que la barrière de la langue rebute.

Je ne possède pas encore le jeu.
Mais à défaut de démo, lire la doc en français me va très bien. Je pourrai te faire part des éventuelles fautes d'inattentions présentes dans la traduction.
Niveau expérience dans le domaine, j'ai déjà fait ça sur un autre jeu (EU3, si mais souvenirs sont bon).

Si cela peu t'aider, envoi moi le fichier par MP.[;)]
fcharton
Posts: 1112
Joined: Mon Oct 04, 2010 5:51 pm
Location: France

RE: Traduction française du manuel.

Post by fcharton »

ORIGINAL: zanekin

Un facile:

'staging base', je comprends le principe mais je me demandais s'il y avait une appellation française officielle du style base de regroupement, de concentration ou de transit...

J'aurais dit "rassemblement". Point de rassemblement, ou quelque chose comme ça.

Pour manpower, je pense que "population" est une bonne solution. C'est un mot assez flou en anglais, qu'on traduit par un mot flou en anglais. Ce qui m'ennuie avec "effectif", c'est qu'on ne peut en parler dans l'absolu. C'est toujours l'effectif de quelque chose, manpower et population, si.

Francois
zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

J'ai choisi en partie la propostion de Skanvak pour les raisons évoquées précedemment. Un flou en anglais mais qui dans les faits (et dans le manuel) désigne des choses précises et très différentes qui ne peuvent être toujours 'population'
exemple: manpower in ground element = effectif; city manpower = popution; state manpower = capacité de mobilisation, etc
It's just bullshit !
zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

I've reached page 102 !
It's just bullshit !
zanekin
Posts: 98
Joined: Sun Sep 18, 2005 10:30 am
Location: Lille, France

RE: Traduction française du manuel.

Post by zanekin »

Mise en standby vers la page 140 en attendant la sortie du manuel corrigé.

Sauf gros problème, je vise septembre 2011 comme deadline.

Dans ce mai,l 2 anglicismes se sont glissés, sauras-tu les retrouver ?
It's just bullshit !
Post Reply

Return to “Gary Grigsby's War in the East Series”