finnish language pack

SPWaW is a tactical squad-level World War II game on single platoon or up to an entire battalion through Europe and the Pacific (1939 to 1945).

Moderator: MOD_SPWaW

Post Reply
cubik
Posts: 1
Joined: Fri Sep 29, 2000 8:00 am
Location: Järvenpää, Finland
Contact:

finnish language pack

Post by cubik »

heh, you have some pretty funny translations in there....Campaign is not 'Sotaretki' Image...its 'Kampanja' Image...and 'Sotaretkikehitin' should be 'Kampanjageneraattori'... Image

also, Preferences could be 'Asetukset', not 'Mieltymykset' or 'Preferenssit'...
good game, keep going!
- cubik
Peregrine Falcon
Posts: 142
Joined: Fri Sep 08, 2000 8:00 am
Location: Finland
Contact:

Post by Peregrine Falcon »

(another Finn) ROTFLMAO Image

Those sure are funny..
(Eli silleen naurattaa) Image

However - Great game. I just hope that
4.1 fixes some serious bugs from PBEM-side and some others as well Image

BTW...Where is 4.1...? MIA?

Originally posted by cubik:
heh, you have some pretty funny translations in there....Campaign is not 'Sotaretki' Image...its 'Kampanja' Image...and 'Sotaretkikehitin' should be 'Kampanjageneraattori'... Image

also, Preferences could be 'Asetukset', not 'Mieltymykset' or 'Preferenssit'...
good game, keep going!
--Peregrine Falcon--
Der_Rabe
Posts: 7
Joined: Tue Sep 26, 2000 8:00 am
Location: Monni, Finland

Post by Der_Rabe »

(and yet another finn)
So others have been laughing too, heh..
mieltymykset...

There is a problem with the finn-patch, it ruined my mech.exe. Had to get the original file from here to make it work again. Anybody had the same problems?
Playing with v4.0
Kharan
Posts: 462
Joined: Tue May 09, 2000 8:00 am

Post by Kharan »

And 'Soundtrack' is not 'Telaketjujen aanet' ('sound of tracks').

I know it's voluntary work, but yeah, it's even funnier than the leader names. Too much Koskenkorva? Image.
Fredde
Posts: 333
Joined: Wed Jun 07, 2000 8:00 am
Location: Goteborg, Sweden

Post by Fredde »

'Sound of tracks' would be something completely different than a soundtrack in a game with so many tanks in it Image
(so many Fins here, does a Swede dare to jump into the thread? Image )
"If infantry is the Queen of the battlefield, artillery is her backbone", Jukka L. Mäkelä about the Finnish victory at Ihantala.
Schrubbery
Posts: 36
Joined: Fri Jul 14, 2000 8:00 am
Location: Finland

Post by Schrubbery »

Originally posted by cubik:
heh, you have some pretty funny translations in there....Campaign is not 'Sotaretki' Image...its 'Kampanja' Image...and 'Sotaretkikehitin' should be 'Kampanjageneraattori'... Image
Well... hemmetti, miksi puhua englantia kun ei tätä jenkit kuitenkaan tajua.

Siis oikeastaan, vaikka 1:1-käännöksestä ei kyse olekaan, sotaretki viehättää enemmän kuin kampanja. Se muistuttaa hieman sellaista 30-luvun kielenkäyttöä. Ei puhuttu Vienan kampanjasta vaan Vienan sotaretkestä jne...

"Kehitin" taas on, ööh... no, ainakaan ei olla käännetty dynamoksi. Camp-huumoria? Sillä periaatteella voitaisiin kehitellä myös seuraavia käännöksiä.

In Cover = Piilottelee
Entrenched = Vallitettu
Heavy Infantry = Painava jalkaväki
APC = aseistettu henkilökohtainen kuljetin (tämä oli oikeasti C&C:n suomenkielisessä ohjekirjassa!!!)

Jotkin sanat ovat myös liian pitkiä eivätkä kunnolla mahdu kenttiin. Niille yleensä olisi kuitenkin lyhyempi ilmaisu löydettävissä.
Ilja Varha
Posts: 45
Joined: Thu Jun 08, 2000 8:00 am
Location: Kouvola, Finland
Contact:

Post by Ilja Varha »

HAHAHA, KAIKISTA PARAS on ehdottomasti kun yrittää saada miehet ruotuun: "FIN Riflesquad ottaa rohkaisuja"!!! Kierros kaikille ettei päätä palele kun seuraavan kerran rynnäköi... ei että. Jos tehdään SPMWseen suomipätsi niin voi olla että pitää itse tehdä ;-)

Hietane ottaa rohkaisuja... khihihi

Ilja
Ilja Varha
Leader (and proud of it!)of the SPMW development team.
Peregrine Falcon
Posts: 142
Joined: Fri Sep 08, 2000 8:00 am
Location: Finland
Contact:

Post by Peregrine Falcon »

Vai että "FIN Riflesquad ottaa rohkaisuja"....Huh-huh. Kyllä alkaa naurattaa niin että huimaa Image
Kuka samplaa pullon avaamisen niin saadaan kenties mahdutettua ominaisuus 4.1:een? Image

En ole koskaan (onneksi) pelannut kokonaan suomennettuja pelejä - enkä varmaan koskaan pelaakkaan...SPWAWissa yksi hyvä syy.

Suomennettuja ohjekirjoja on kyllä vastaan tullut..(mm.Unreal jossa oli kyllä sellaista suomea että silmille hyppii.. Image)

Mutta taidapa jatkaa nauramista ja ottaa itsekkin tämän suomi-patchin Image
--Peregrine Falcon--
Kharan
Posts: 462
Joined: Tue May 09, 2000 8:00 am

Post by Kharan »

Ilja, teettehän suomalaiset nimet itse SPMW:iin, ettei tarvi jonkun humalapäisen ohjelmoijan keksiä niitä omasta päästään? Image
sami heimola
Posts: 421
Joined: Mon May 08, 2000 8:00 am
Location: kouvola finland

Post by sami heimola »

Näin on näreet, Ilja. Tuo rohkaisujuttu on kaikkien aikojen paras/noloin suomennus mitä olen missään pelissä koskaan nähnyt Image... Ja "mieltymykset" on hyvänä kakkosena Image... Toisaalta nämä ovat ihan virkistäviä poikkeuksia muuten niin "totisissa" sotapeliympyröissä. Tulee ainakin hyvälle tuulelle kun raskaan työpäivän jälkeen avaa koneen ja käynnistää SPWAW:n Image

PS. Ilja, samplaapas suomalaisille "Ehei, poijaat tuolla lailla sitä sotaa käydä. Mennään tuosta (suon) yli niin että heilahtaa!" (esim. joukkueenjohtajan kommentti ennen kaatumista) Image SPMW:iin.

PSS. Ja suomalaisille mieluiten suomalaiset sukunimet! (Esim. Heimola, Varha ynnä muut Virtaset jne.) Image

Pitänee mennä ottamaan (taas)rohkaisua (ei sentään Koskenkorvaa Image) että jaksaa naur.. öö, siis pelata SPWAW:ia.

Sami Heimola
Originally posted by Ilja Varha:
HAHAHA, KAIKISTA PARAS on ehdottomasti kun yrittää saada miehet ruotuun: "FIN Riflesquad ottaa rohkaisuja"!!! Kierros kaikille ettei päätä palele kun seuraavan kerran rynnäköi... ei että. Jos tehdään SPMWseen suomipätsi niin voi olla että pitää itse tehdä ;-)

Hietane ottaa rohkaisuja... khihihi

Ilja
Kharan
Posts: 462
Joined: Tue May 09, 2000 8:00 am

Post by Kharan »

Some translation for non-Finnish speakers:

The "best" translations are the unit rally messages that have been translated into something that mean "takes encouragement (sips)" or "gets courage (from the bottle)" Image.
Post Reply

Return to “Steel Panthers World At War & Mega Campaigns”