HTTR preview up on Eurogamer dk

Command Ops: Battles From The Bulge takes the highly acclaimed Airborne Assault engine back to the West Front for the crucial engagements during the Ardennes Offensive. Test your command skills in the fiery crucible of Airborne Assault’s “pausable continuous time” uber-realistic game engine. It's up to you to develop the strategy, issue the orders, set the pace, and try to win the laurels of victory in the cold, shadowy Ardennes.
Command Ops: Highway to the Reich brings us to the setting of one of the most epic and controversial battles of World War II: Operation Market-Garden, covering every major engagement along Hell’s Highway, from the surprise capture of Joe’s Bridge by the Irish Guards a week before the offensive to the final battles on “The Island” south of Arnhem.

Moderators: Panther Paul, Arjuna

Post Reply
Count Sessine
Posts: 204
Joined: Thu Oct 30, 2003 4:13 pm

HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by Count Sessine »

Here you go, gents, looking good :-)

http://www.eurogamer.dk/articles/2012-0 ... ch-preview

And in google translate for the non Nords among us: http://translate.google.com/translate?s ... ch-preview

Be warned, the translation is... curious :-)
User avatar
Panther Paul
Posts: 667
Joined: Sat Mar 29, 2003 9:27 am
Location: Newcastle, NSW, Australia
Contact:

RE: HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by Panther Paul »

ORIGINAL: Count Sessine

Here you go, gents, looking good :-)

http://www.eurogamer.dk/articles/2012-0 ... ch-preview

And in google translate for the non Nords among us: http://translate.google.com/translate?s ... ch-preview

Be warned, the translation is... curious :-)


The "two elderly gentlemen", now I do feel my age! [:)]
Paul Scobell
Panther Games Pty Ltd
User avatar
wodin
Posts: 10709
Joined: Sun Apr 20, 2003 3:13 am
Location: England
Contact:

RE: HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by wodin »

I think that must be some kind of translation problem Paul. ;)
RayWolfe
Posts: 1556
Joined: Wed Feb 05, 2003 9:40 pm
Location: Kent in the UK

RE: HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by RayWolfe »

The "two elderly gentlemen", now I do feel my age! [:)]
Yea, they got that exactly right! [:'(]
Phoenix100
Posts: 2963
Joined: Tue Sep 28, 2010 12:26 pm

RE: HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by Phoenix100 »

My rudimentary Dutch says the translation is about right. How rude!
User avatar
Arjuna
Posts: 17768
Joined: Mon Mar 31, 2003 11:18 am
Location: Canberra, Australia
Contact:

RE: HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by Arjuna »

Now there is the difference between Paul and I. He's worried about being called an old gentleman. I'm more worried about the rest of that sentence "can not skip the fermentation". I assume they are accusing us of being alcholics. Must be a Google translation thing. [:)]
Dave "Arjuna" O'Connor
www.panthergames.com
RayWolfe
Posts: 1556
Joined: Wed Feb 05, 2003 9:40 pm
Location: Kent in the UK

RE: HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by RayWolfe »

Could be that the writer thinks you are so old that you must be dead and mouldering/rotting/fermenting in the ground.
I do have sympathy for Paul though, being called a gentleman when you're an Aussie, is a bit much to bear. [:'(]
User avatar
Arjuna
Posts: 17768
Joined: Mon Mar 31, 2003 11:18 am
Location: Canberra, Australia
Contact:

RE: HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by Arjuna »

[:D]
Dave "Arjuna" O'Connor
www.panthergames.com
Greup
Posts: 25
Joined: Mon Jun 26, 2006 7:31 pm

RE: HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by Greup »

ORIGINAL: Arjuna

I'm more worried about the rest of that sentence "can not skip the fermentation". I assume they are accusing us of being alcholics.


I guess you are referring to the translated part "... two elderly gentlemen from Australia can not skip the fermentation is the lowest. " where the original says
"...de to ældre herrer fra Australien ikke springer over hvor gæret er lavest."

LOL, it's obviously an erratic Google translation of a Danish proverb. Google is mixing up the context of the word "gaeret" (definitive form of "field" - or fence (round farmer's fields) - OR .....yeast.

It's literary "the two... hm.. elderly.. (for the lack of proper translation) gentlemen does not jump the fence at it's lowest". Meaning that you're not the kind that takes the easy way out.

I believe it's Google's translator application that's drunk. ;)

A native dane might give an even better translation.

User avatar
Templer_12
Posts: 1710
Joined: Mon Jan 05, 2009 11:29 am
Location: Germany
Contact:

RE: HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by Templer_12 »

ORIGINAL: Greup

ORIGINAL: Arjuna

I'm more worried about the rest of that sentence "can not skip the fermentation". I assume they are accusing us of being alcholics.


I guess you are referring to the translated part "... two elderly gentlemen from Australia can not skip the fermentation is the lowest. " where the original says
"...de to ældre herrer fra Australien ikke springer over hvor gæret er lavest."

LOL, it's obviously an erratic Google translation of a Danish proverb. Google is mixing up the context of the word "gaeret" (definitive form of "field" - or fence (round farmer's fields) - OR .....yeast.

It's literary "the two... hm.. elderly.. (for the lack of proper translation) gentlemen does not jump the fence at it's lowest". Meaning that you're not the kind that takes the easy way out.

I believe it's Google's translator application that's drunk. ;)

A native dane might give an even better translation.


So native danes to arms!
User avatar
Arjuna
Posts: 17768
Joined: Mon Mar 31, 2003 11:18 am
Location: Canberra, Australia
Contact:

RE: HTTR preview up on Eurogamer dk

Post by Arjuna »

LOL...thanks for that translation. I can rest at ease now. [;)]
Dave "Arjuna" O'Connor
www.panthergames.com
Post Reply

Return to “Command Ops Series”